Prestations

Traduction

En plus de 20 ans d'expérience en tant que traductrice professionnelle, je me suis spécialisée dans la littérature victorienne et des auteurs anglais et américains contemporains. J'ai également travaillé sur des projets variés tels que les problèmes environnementaux, la transition écologique, des articles universitaires historiques, des publications touristiques et muséales et des études sur les états de conscience modifiée (EMI).

Avec Scriptum, mon objectif est de fournir des traductions personnalisées et uniques, adaptées aux besoins spécifiques de mes clients et à leur public cible. Des traductionsqui prennent en compte le processus de la localisation,  indispensable pour un travail de qualité.

Obtenir un devis

Rédaction

En plus de mon expertise en traduction, j'ai travaillé comme journaliste en français et en anglais et géré plusieurs sites web dans les deux langues. Cette longue expérience, en plus de mes travaux d'écriture autour de la littérature victorienne et d'Oscar Wilde, m'a permis de développer une capacité à synthétiser et écrire rapidement des contenus variés, qu'ils soient à visée culturelle ou grand public.

Avec Scriptum, je vous propose des contenus éclectiques, qui peuvent s'adapter à des supports éditoriaux variés, tant physiques que numériques.

Obtenir un devis

Relecture

L'édition d'un texte demande un travail de relecture adapté, je propose avec Scriptum des prestations de révision linguistique approfondie de vos documents, en français comme en anglais.

Ces prestations comprennent :

La correction des erreurs grammaticales et typographiques,
L'amélioration du style et de sa cohérence à travers l'harmonisation et la fluidité.

L'adaptation au public recherché afin de garantir un contenu pertinent et attrayant.

Obtenir un devis

Autres Projets

A travers Scriptum je m'intéresse aussi à d'autres projets, tels que :

L'Interprétariat : Services d'interprétation pour des conférences, réunions et évènements.

Le doublage  : Traduction et adaptation de dialogue pour le doublage de films, séries et vidéos.

Les projets autour de l'écrit : Toute forme de projet qui implique l'écriture dans ses aspects créatifs et techniques autour de la rédaction et de la traduction

La recherche documentaire : Recherche de documents et contenus en vue de publications d'essais, d'articles ou de documentaires

Traductions Italien-Français et Italien-Anglais.

Obtenir un devis

FAQ

1. Quels sont les tarifs de traduction ?

Chaque traduction est unique et demande une attention spécifique. Sauf cas particulier je n'applique pas de tarif automatique, car la nature du travail s'évalue sur la difficulté, la technicité, la densité du texte, la qualité littéraire ou de service qui est demandée, le délai et le support. A titre indicatif, aucune traduction ne peut être inférieure à 0, 15 € le mot.


2. Quels sont les tarifs de relecture ?

Ils dépendent de la nature de la prestation.
Pour une relecture bilingue : à partir de 0,08 € le mot
Pour une révision linguistique : à partir de 0,04 € le mot

Comme pour la traduction, le tarif général prend en compte la difficulté et les délais du travail demandé.

3. Les traductions sont-elles révisées ?

Chaque traduction comprend une révision comparative et linguistique du texte traduit . Le prix de la révision est compris dans le devis de la traduction.

4. Le travail de relecture prend-il en compte les espaces comprises ?

Comme pour tout travail d'édition les espaces comprises sont comptées dans la facturation.

5. Quelle est la formule de paiement ?

 La formule de paiement est définie au moment du devis et  dépend du temps demandé par le travail et de son prix . En règle générale, un premier paiement en début de travail, un au milieu et le dernier à la livraison du texte.