Services
Translation
With over 20 years' experience as a professional translator, I specialise in Victorian literature and contemporary English and American authors. I have also worked on a wide range of projects, including environmental issues, ecologic transition, historical academic articles, tourism and museum publications, and altered states of conciousness studies (NDE).
At Scriptum, I aim to provide customised and unique translations that are tailored to the specific needs of my clients and their intended audience. And which take into account the localisation process, which is essential for quality work.
Content-Writing
In addition to my translation expertise, I have worked as a journalist in French and English and have managed several websites in both languages. This extensive experience, combined with my work as a writer on Victorian literature and Oscar Wilde, has enabled me to develop the ability to synthesise and write quickly a wide variety of content, whether for cultural or general audiences.
At Scriptum, I offer eclectic content that can be adapted to a variety of publishing media, both physical and digital.
Proof Reading
Editing a text requires proper proofreading, and at Scriptum I offer in-depth linguistic revision services for your documents, in both French and English.
These services include :
Correcting grammatical and typographical errors,
Improving style and coherence through harmonisation and fluency.
Adaptation to the target audience to ensure relevant and attractive content.
Other Projects
Through Scriptum I am also interested in other projects, such as :
Interpreting: Interpreting services for conferences, meetings and events.
Dubbing: Translation and adaptation of dialogue for dubbing films, series and videos.
Projects involving the written word: Any form of project involving the creative and technical aspects of writing and translation.
Documentary research: Search for documents and content with a view to publishing essays, articles or documentaries.
Italian-French and Italian-English translations.
FAQ
1. What are the translation rates ?
Every translation is unique and requires special attention. Except in special cases, I don't apply an automatic rate because the nature of the work is assessed on the basis of the difficulty, technicality, density of the text, the literary or service quality required, the deadline and the medium. As an indication, no translation can be less than €0.15 per word.
2. What are the rates for editing and proofreading ?
. How much does proofreading cost?
It depends on the type of service.
For bilingual proofreading: from €0.08 per word
For linguistic revision: from €0.04 per word
As with translation, the general rate takes into account the difficulty and deadline of the work required autem vel eum iure reprehenderit.
3. Are translations proofread ?
Every translation includes a comparative and linguistic revision of the translated text. The cost of this revision is included in the translation quote.
4. What is the payment formula ?
The payment formula is defined at the time of the quote and depends on
the time required for the job and its price. As a general rule, the
first payment is made at the start of the job, the second in the middle
and the last on delivery of the text.
5. Does the proofreading work includes spaces ?
.4. Does the proofreading work include spaces?
As with all editing work, spaces are included in the invoice.